Imamat 20:14
Konteks20:14 If a man has sexual intercourse with both a woman and her mother, 1 it is lewdness. 2 Both he and they must be burned to death, 3 so there is no lewdness in your midst.
Imamat 20:18
Konteks20:18 If a man has sexual intercourse with a menstruating woman and uncovers her nakedness, he has laid bare her fountain of blood and she has exposed the fountain of her blood, so both of them 4 must be cut off from the midst of their people.
Imamat 24:10
Konteks24:10 Now 5 an Israelite woman’s son whose father was an Egyptian went out among the Israelites, and the Israelite woman’s son and an Israelite man 6 had a fight in the camp.
[20:14] 1 tn Heb “And a man who takes a woman and her mother.” The Hebrew verb “to take” in this context means “to engage in sexual intercourse.”
[20:14] 2 tn Regarding “lewdness,” see the note on Lev 18:17 above.
[20:14] 3 tn Heb “in fire they shall burn him and them.” The active plural verb sometimes requires a passive translation (GKC 460 §144.f, g), esp. when no active plural subject has been expressed in the context. The present translation specifies “burned to death” because the traditional rendering “burnt with fire” (KJV, ASV; NASB “burned with fire”) could be understood to mean “branded” or otherwise burned, but not fatally.
[20:18] 4 tn Heb “and the two of them.”
[24:10] 6 tn Heb “the Israelite man,” but Smr has no article, and the point is that there was a conflict between the man of mixed background and a man of full Israelite descent.